1. <td id="ye10k"></td>
    1. <td id="ye10k"></td>
      白楊網
      融合服務門戶| 登錄| [ENGLISH]

      最新更新

      中傳四位教師榮獲中國翻譯協會表彰

      來源:新聞網 ?? 2024-04-12 ??作者: 瀏覽量:11

      近日,由中國外文局指導、中國翻譯協會主辦的2024年中國翻譯協會年會在湖南長沙開幕。會議對在翻譯領域作出卓越貢獻的專家學者進行了表彰,中國傳媒大學外國語言文化學院共有4名教師喜獲殊榮。 

       圖片從左到右依次為金海娜、麻爭旗、馬建麗、顏巧容

      麻爭旗教授獲得中國翻譯協會“資深翻譯家”榮譽稱號,馬建麗教授、金海娜教授和顏巧容副教授均獲中國翻譯協會“優秀中青年翻譯工作者”榮譽稱號。



      獲獎教師


      英語系麻爭旗教授

      榮獲“資深翻譯家”榮譽稱號

      麻爭旗教授從事影視翻譯、翻譯教學與研究逾三十年。曾為中央電視臺“正大劇場”“國際影院”等欄目翻譯大量影視作品,成果豐富、譯藝精湛,代表譯作《居里夫人》獲全國優秀譯制片“飛天獎”。

      麻爭旗教授在影視翻譯理論研究方面成績斐然,完成多項國家級和省部級社科項目,發表相關學術論文50余篇、專著譯著17部,多次獲得廣電總局優秀論文獎,代表作《譯制藝術導論》獲教育部人文社科獎。他長期從事影視翻譯教學,培養的許多學生已成為國家主流媒體的譯制骨干和國際傳播中堅。

      麻爭旗教授積極投身教學改革和學科建設,培育壯大了影視翻譯教學和研究團隊,先后開發《影視譯制概論》《影視劇翻譯理論》等系列教材,形成了影視翻譯課程教學體系,為中國傳媒大學建設影視翻譯實踐及教學體系,為我國視聽翻譯理論研究和人才培養作出開拓性和奠基性貢獻。


      英語系馬建麗教授

      榮獲“優秀中青年翻譯工作者”榮譽稱號

      馬建麗,中國傳媒大學教授、碩士生導師,中國傳媒大學外國語言文化學院英語系主任、翻譯專業負責人、MTI英語筆譯專業負責人,英國威斯敏特大學訪問學者,中國翻譯協會影視譯制委員會委員,北京市翻譯協會成員,北京市廣播影視作品審查中心境外劇譯制語言審委。

      馬建麗教授從事翻譯理論、筆譯、影視翻譯與國際傳播等方面的研究,二十年來先后為翻譯專業本科、研究生、國際碩博生開設翻譯理論、筆譯、影視劇翻譯、筆譯理論與技巧、影視跨文化研究、新中國發展與影視譯制、Audio-visual Translation Theory等15門課程;發表論文20余篇,A類文章6篇;獨立出版專著、教材、編著6本;主持、參與22項各級翻譯科研項目。

      馬建麗教授為中影集團、八一電影制片廠、中央電視臺、華特迪士尼(中國)有限公司翻譯中外影視劇300多部(集),所譯作品在全國各大院線和CCTV-1、CCTV-2、CCTV-6、CCTV-8及海外播出。在2009年所譯的電影《2012》獲得年度譯制片票房冠軍,電影票房達到5個億;2013年所譯八一電影制片廠紀錄片《鐵甲精兵》,榮獲意大利國際防務電影節一等獎;2021年榮獲北京市優秀本科論文指導教師;2023年指導作品榮獲北京市“外研社·國才杯”英語筆譯北京賽區銀獎。


      大外部金海娜教授

      榮獲“優秀中青年翻譯工作者”榮譽稱號

      金海娜,中國傳媒大學教授、博士生導師,主要研究領域為影視翻譯、翻譯史、電影史、跨文化傳播,現擔任國家社科基金重大招標項目“中國電影翻譯通史”首席專家,入選國家萬人計劃青年拔尖人才,在Babel、Perspectives、《中國翻譯》《當代電影》等國內外重要學術刊物上發表學術論文30余篇,出版《中國無聲電影翻譯研究》等著作12部,主持完成國家社科基金青年項目“中國電影外譯史研究”、國家社科基金中華學術外譯項目“影視文化論稿(英文版)”等多項國家級科研項目。

      金海娜教授擔任包括中廣聯影視譯制與傳播委員會副會長兼秘書長、Journal of Chinese Film Studies主編、勞特里奇Routledge Studies in Chinese Cinemas叢書總主編,以及Journal of Chinese Cinemas, Journal of Specialized Translation等多家SSCl和A&HCI期刊的客座主編、編委或顧問。金海娜教授影視翻譯實踐成果豐碩,曾翻譯、譯審過多部具有影響力的影視作品,包括《滿江紅》《阿凡達:水之道》等。


      歐語系顏巧容副教授

      榮獲“優秀中青年翻譯工作者”榮譽稱號

      顏巧容,外國語言文化學院歐洲語系副教授,碩士生導師。2004年本科畢業留校任教,先后獲巴西南大河州聯邦大學應用語言碩士學位和澳門大學語言學博士學位,長期從事漢葡翻譯實踐、教學與研究,主講《漢葡會議傳譯》《中國特色話語葡萄牙語翻譯與傳播》等本碩課程,出版外文著作兩部,譯著13部。

      顏巧榮副教授曾多次參與黨和國家重要文獻的葡語翻譯工作,其中包括黨的十九大會議文件,《習近平談治國理政》(第三、四卷)《之江新語》等領導人著作,《“一國兩制”在香港的實踐》白皮書,《中國關鍵詞》系列圖書等;主持國家社科基金中華學術外譯項目《孔子·孟子·荀子:先秦儒學講稿》;主持翻譯人民教育出版社《澳門歷史教材·試行版》(共12冊);參與中宣部“當代作品翻譯工程”重點項目《中華文化知識詞典》葡文版翻譯。此外,她審讀中國主題外譯圖書十余部,參與近三十部影視作品質量評審工作,曾獲第四屆中國外語非通用語優秀成果獎優秀譯著二等獎,指導學生獲第二屆世界中葡翻譯大賽冠軍。

      中國翻譯協會“資深翻譯家”榮譽獎項始設于2001年,授予在國家外交外事、國際傳播、社會科學、文學藝術、軍事、科技、民族語文、翻譯理論與教學、翻譯服務等領域取得突出成就的老一輩翻譯專家。2024年新設“優秀中青年翻譯工作者”榮譽稱號,旨在表彰胸懷祖國、融通中外、翻譯業務精湛、成績突出的青年翻譯工作者,激勵更多中青年翻譯工作者投身翻譯事業。

      近年來,中國傳媒大學外國語言文化學院不斷取得喜人成績。此次獲獎是對我校外國語言文化學院老、中、青三代教師在翻譯領域作出突出貢獻的大力肯定,展現了我校教師翻譯實踐水平的傳承積累和雄厚實力。該榮譽將進一步激勵我校外國語言文化學院師生積極投身國家翻譯事業,為進一步提升我國國際傳播能力,促進中外文明交流互鑒貢獻力量。


      圖片來源:中國翻譯協會官方公眾號



      中國傳媒大學官方微信
      中國傳媒大學官方微博
      野花视频高清hd完整版,美女祼体无遮挡又污又黄又爽视频在线看,免费的很污的很黄的网站
      1. <td id="ye10k"></td>
        1. <td id="ye10k"></td>